14:19

Тролль, лжец и девственник
Интересно, почему от меня еще не отказались все тайперы-переводчики?
У каждого финальщика есть свой пунктик.
У Умбры это - многоточия и выравнивания.
У Лины - шрифты и оформление скана.
А у меня - переносы и запятые-тире. И если переносы в связи с переходом на пдфки решаются молча, то знаки препинания...

Кхм.

Ладно, Розенталь онлайн. Себе на память. rosental.virtbox.ru/

@темы: манга

Комментарии
10.04.2012 в 14:34

Слушай беззвучие...
просто многоточия и центровка - самые распространенные ошибки. как и переносы
10.04.2012 в 14:52

Заплавала рыба в меду, заулыбалась, потом и вовсе песни запела.
просто у вас должность такая - привередничать :-)
10.04.2012 в 15:09

Выжигание сердец. Дорого.
У нас дядю Розенталя поносят как только могут. Если в него вчитаться - он действительно крайне нелогичен и противоречив.
10.04.2012 в 15:32

Тролль, лжец и девственник
ах, опять "авторские знаки". Некоторые обобщения правил там есть. Достаточно универсальные. И в манге с тыр-мыр-пыр и коротенькими топорно-шаблонными фразами тяжелой пунктуации быть не может в принципе. Плюс базовое школьное образование по русскому языку (которое преподается по общим правилам из Розенталя же), вполне покрывает мангашную речь.
Но не все трудятся не только разнообразить речь нарисованных героев, уходя от штампов, но и грамотно ее оформлять.

вот. я позудел. угу.
Вечером пойду и покромсаю кое-где текст главы на грамматическую несогласованность, лишние слова и повторы. И навтыкаю дополнительных своих любимых знаков препинания. К сожалению, в манге знаки препинания - единственный способ хоть как-то охарактеризовать речь и интонации героя при переводе (this is russian language, и в нем нет такой четкой системы речевых грамматических нюансов, как в япе).