20:20

Тролль, лжец и девственник
Опять где-то краем громыхает бой фиалок-яойщиц с переводчиками на тему обсценной лексики на кадрах жопотраха. По законам жанра мне положено обидеться и заплакать, так как я переводчик, но что-то...
универсальный ответ

Ну не хочу я влезать в дискуссию на тему, допустимо или нет переводить... Некоторые вещи непереводимы в принципе, да и работаем мы с переводом перевода, а эмоциональные высказывания в рамках современности можно и адаптировать. Хотя, в качестве разнообразия могу сделать дословный перевод с сохранением особенностей японской грамматики, раз все такие умные. Ну или, в конце-концов, на ворманге сделают цензурный вариант.

Желание ускоренно доперевести Бору мне отбили напрочь.

П.с. Пчёлко, запрети анонимам комментировать записи в сообществе. Не дело, пусть герои открыто свою точку зрения отстаивают. И да, вопреки расхожему мнению переводим мы все-таки больше для себя, а не кого-то.

П.п.с. Бара-манга меня испортила в конец. Так что пора завязывать с фиалковым ыоем.


@темы: манга, бу-бу-бу

Комментарии
07.09.2012 в 01:14

Желание ускоренно доперевести Бору мне отбили напрочь. во-во, та же хрень.